--------------
Bezrs [x]

Dalszöveg

2012-ben nem tervezünk a KREDIT-en dalszövegíró műhelyt
korábbi eseményekről alábbiakban tájékozódhatsz


Dalszövegíró- és fordító műhely
2010 októberi KREDIT-en

Minden bizonnyal felejthetetlen napokat tölthetünk együtt 2010. október 1.-én és 2.-án, az Agapé gyülekezetben, az újabb KREDIT hétvégén. Az a megtiszteltetés ért, hogy 2.-án (szombaton) egy izgalmasnak ígérkező műhely munka keretében beszélgethetek és alkothatok azokkal akiket a dicsőítés mai megjelenítésének témaköre foglalkoztat. A tapasztalatcsere és információ gyűjtés nagyszerű lehetősége lesz ez a nap, ahová az alábbi témákkal készülök:

délelőtt:
Hogyan szövegezzünk? A szöveg fontossága. (Fordítások, saját szerzésű dalok) Örülnék neki, ha néhány dalt konkrétan is meg tudnánk vizsgálni, tehát ha van saját dalod, vagy általad fordított ének, amit szívesen nyilvánosság elé társz, kérlek mindenképpen hozd el magaddal.

délután:
Meglévő, ismert dicséretek dallamára történő új szöveg írása, sohasem, vagy csak nagyon ritkán használt szavak segítségével.
Tapasztalatcsere, beszélgetés, kérdezz-felelek.

Remélem találkozunk!
Áldással, Pintér Béla


2009 október
Az egyik leghatékonyabb eszköz, hogy elérjük a mai generációt, a zene és a dal, de csak akkor, ha hiteles, erőteljes, és minőséget is képvisel a szellemi tartalom mellett. A dalírás és fordítás egyre több hívőt foglalkoztat egyre több gyülekezetben. A sok lelkes kezdeményezés azonban sokszor függetlenedve egymás mellett, néha épp egymással szembe halad. Nagyon fontosnak tartom, hogy találkozzunk, ismerjük meg egymást, és egymás munkáját, gondolatait. Hangszeres játékot, éneklést, szolfézst lehet tanulni, de a dalírást, és főleg a dalfordítást sehol sem tanítják. Itt szeretnénk ennek fórumot, tapasztalatcserét nyújtani.
 
A KREDIT honlapon (oldal alja!) már megtalálható a dalszövegírással kapcsolatos tanulmány, „A keresztény dal elsősorban ÜZENET” címmel. Le lehet tölteni, el lehet olvasni, kérlek is, hogy tegyétek meg, ha erre a műhelyre szeretnétek jönni. A tavaszi műhely után ugyanis most kevesebbet akarunk elméleti kérdésekkel foglalkozni, és többet azzal, AMIT TI HOZTOK- saját dalt, vagy fordítást, készet, vagy olyat, amin dolgoztok. Azért vagyunk itt, hogy „épüljünk egymás hite” no meg tapasztalata által, szeretettel, tisztelettel, de szakmai őszinteséggel, mert csak abból lehet tanulni. Szombat délelőtt közös alkalom lesz Folk Ivánék zenei-hangszerelő csapatával. Szombat délután sajnos már nem tudok itt lenni egy esküvő miatt.


Lesz közös feladat is, egy Hillsong dal fordításával próbálkoznánk. YouTube elérhetősége:
http://www.youtube.com/watch?v=FnQPfWlCP_Y

Az eredeti szövege a következő:

Arms Open Wide - Hillsong

Take my life i lay it down
At the cross where i am found
All i have i give to you oh god

Take my hands and make them clean
Keep my heart in purity
That i may walk in all you have for me
Oh here i stand
Arms open wide
Oh i am yours
And you are mine
Take my moments and my days
Let each breath that i take
Be ever only for you oh god
Oh here i stand
Arms open wide
Oh i am yours
And you are mine
My whole life is yours
I give it all
Surrendered to your name
And forever i will pray
Have your way
Have your way
Oh here i stand
Arms open wide
Oh i am yours
And you are mine
 
Ha valakit érdekel, lehet dallamot írni egy közreadott szövegre, ami a Zene – Hangszerelés rovatban található.
 

Kerekes Ernő vagyok, 55 éves, 5 gyermekes családapa. 33 éve tértem meg a Szabadkeresztyén Gyülekezetben, azóta oda tartozom. Tanult szakmám építészmérnök, de 15 éve teljes idejű keresztyén szolgáló vagyok. Három éven át egy 12 részes bibliaiskolai anyagot készítettem, majd a Grace Ministries Alapítványhoz kerültem, azóta ott dolgozom. 25 évig szolgáltam konferenciatolmácsként is.

Megtérésem után néhány évig a gyülekezet dicsőítő csapatában szolgáltam. 10 éve kezdtem aktívan verseket, dalokat, dalfordításokat írni. Ezekből a dicsőítőkön kívül énekel a Lighthouse és a Részletkérdés együttes, de kiadtam egy saját albumot is "A kegyelem íze" címmel. Erősen foglalkoztat a dalszövegírás, mert a jó daloknak nagy mozgósító erejük van, viszont a modoros, rossz prozódiájú, egysíkú szöveg sokakat zavar. Tapasztalataimról tanulmányt is írtam.

 

A szövegíró és fordító műhely Kerekes Ernő vezetésével zajlott a februári KREDIT-en. Az alapvető didaktikai tanácsokon túl konkrét feladatnak is nekiugrottak a résztvevők. Néhány órára a tevékenység összefonódott a dalszerző műhely munkájával.

„A KREDIT JÓ VOLT, SIKERES VOLT, ELÉRTE A CÉLJÁT, VÁRJUK A FOLYTATÁST! Ez az alapvető üzenetem. A dalszöveges műhelyen összesen 13-an vettek részt, 10 különböző gyülekezetből (1-1 + több Agapés), köztük olyan általam nagyra becsült személyek, mint Bágyi Peti, Szőczi James és Bernáth MCTonó.
Személy szerint rettenetesen izgultam, mert ilyen műhelyfélét még sosem tartottam, de a résztvevők remekül működtek együtt, sok kérdés volt, sok beszélgetés, vélemény és tapasztalat. Szép dalszövegeket mutatott be Bágyi Peti (annak még nincs dallama!) és Dobóné Kiss Ildikó (az a bizonyos este elénekelt gaél nyelvű dicséret). Tartottunk egy szintén áldottnak bizonyuló közös műhelyt Folk Iván dalszerző csoportjával, én bemutattam egy Részletkérdés dallamot, amire később szöveget írtam, ő pedig szintén elemzett egy saját dalt.

A végén együtt nekiálltunk egy új Paul Wilbur (igazából szerzője Bob Ayala) dalfordításnak (Shout for Joy / The Watchman) is, amelyet ott nem sikerült ugyan befejezni (azóta igen), de a próbálkozások és a közben elhangzott szempontok (hogyan, milyen meggondolásokkal értékeljünk egy felmerülő fordítási ötletet) hallatlanul izgalmasak voltak, és rávilágítottak, hogy a résztvevők legtöbbje igenis törekedik az igényes megfogalmazásokra, és hajlandó ezen gondolkozni, munkát fektetni bele. Abban is egyetértettünk, hogy ez az igényesség még messze nem eléggé érhető tetten az általánosan elterjedt dalszövegeken, és gyakran az elterjedt változatoknál van vagy lehetne sikeresebb megoldás. Azt viszont egyikünk sem tudja, hogy lehetne javítani a meglevő állapotokon (nincs hozzá befolyásunk), abban reménykedünk, ha az igényes szövegek nagyobb teret kapnak, lassan kiszoríthatják a gyengéket. Folk Iván is kiemelte, hogy a hívő zene a történelemben nagyon sokszor elöljárt a világi zenéhez képest, és ezt ma is visszaszerezhetjük. Ehhez azonban túl kell lépni az olcsó zenei-szövegi közhelyek igénytelen ismételgetésén. Szellemben is és szakmailag is előre kell lépni.”
Kerekes Ernő

Ha bővebben akarsz olvasni a szövegírás fortélyairól, ajánljuk Kerekes Ernő munkáját:

A KERESZTÉNY DAL ELSŐSORBAN  Ü  Z  E  N  E  T
Gondolatok a keresztény dalszövegírásról, szövegfordításról

Generated: 2018-01-16 16:20:24